翻訳という作業
(作業という言い方で、翻訳家の方々には失礼しました。)
うまくこなせるかどうかは以下のようなものにかかっている、ような気がする。
・原文の内容
専門知識を持っていなかったりすると、かなり苦労...
・原文の文章スタイル
相性が合わないと、途中投げ出したくなる。
・作業するその日のフィーリング(?)
母国語とはいえ、いつでも、ピッタリの一言にうまく辿り着けるとは限らない。
どれも、自分が選べる、または決められることではない。それでうまく行かない場合のほうが多い、自分の場合。
まあ、上達できたらとは思うが、シゴトとしてやっていくつもりはまったくないので、深く悩まなくてもよいだろう。
もっと本業に没頭しよう〜
たまたま翻訳をやって「自分にしては良い出来かも」と思った日でした。